In english please…

Coucher-de-soleil-à-Edimbourg-Ecosse-Royaume-Uni

Hi everybody ! A l’heure où vous me lirez, je serai un peu plus au nord, dans une contrée un peu étrange, où les hommes portent des kilts et parfois rien dessous. Bonjour les clichés me direz-vous, et vous aurez raison, mais laissez-moi rêver. Je suis donc pour la semaine à Edimbourg, dans le cadre d’un voyage de presse dont je vous dirai plus dans les jours à venir, je compte bien vous narrer en direct nos aventures, je pars en bonne compagnie, m’est avis que ça va enjoyer sévère.

Et comble de coïncidence, c’est aujourd’hui que j’ai choisi de vous annoncer la parution d’une version anglaise de Pensées by Caro. Attention, pas une pauvre traduction Google, non non non, mais le fruit d’un travail de titan réalisé par Aurélie Lasherme, jeune femme perspicace et tenace, qui faisant fi de mon tempérament velléitaire, s’est accrochée et bosse sur mes textes depuis des mois. Pour être honnête je n’avais pas tellement envisagé de franchir l’Atlantique ou la Manche, pas convaincue que mes écrits puissent être intéressants en briton. Mais finalement, sur proposition enthousiaste d’Aurélie, donc, j’ai dit, qui ne tente rien n’a rien, et si je veux moi aussi un jour vous parler depuis « le studio », va falloir se mettre à l’english.

Tous les billets ne seront pas traduits, mais d’ores et déjà, tous ceux narrant mon cheminement « zermati » et tous les minute par minute sont dans la boite, plus un certain nombre d’autres posts. On s’est donné quelques mois pour voir si cela fait mouche, et qui vivra verra, quoi.

En tous cas, un immense merci à Aurélie et Frédéric, qui ont fait un super boulot, je me sens presque comme Carrie Bradshaw…

That’s all folks…

78 comments sur “In english please…”

  1. Marion a dit…

    Aaaah l’Ecosse… Un pays de rêve , une atmosphère si particulière… Magique ! Profites bien (surtout des shortbreads…)

    Répondre
  2. frederique-etc a dit…

    Génial ! vu qu’on a les mêmes destinations à une année près, je sens que moi aussi je vais découvrir l’Ecosse d’ici peu !
    J’ai hâte d’avoir tes impressions, et tes photos !
    Bon séjour

    Répondre
  3. Ava a dit…

    Oh la la l ecosse!! Je suis folle de ce pays. Edimbourg est magnifique mais j espere que vous irez vers les highlands: le gros choc, il est la! Bonne semaine lucky girl

    Répondre
  4. Nocléa a dit…

    Super ! Edimbourg est une ville géniale avec des hommes en kilt pour de vrai et pas que pour le folklore ! Il y a même des cadres en costard qui portent un kilt uni assorti à leur veste de costume, ça m’avait sidéré… Profite bien, les Ecossais sont très accueillants et beaucoup plus francophiles que leurs voisins Anglais en plus ce qui est bien agréable !

    Répondre
  5. DOMINIQUE a dit…

    Quelle belle destination ! Moi qui déteste les palmiers, l’Ecosse est un de mes rêves… apprends cependant à rrrouler les « rrrr » !
    Bon, pour l’anglais, excellente idée. Et quel travail de titan ! Et si tu nous écris un jour du « studio », du moment que tu ne nous parles pas du retourné de ceinture (???), de la jupe midi à porter avec quelles chaussures, du rituel beauté de ta copine (8330 produits, soit 4 heures dans la salle de bains matin ET soir), du porté de Birkenstock,
    Mais que tu nous parles de Rose (qui grandit tellement, où est bébé avec ses yeux revolver ?), des dessins de Lou, Machin (oh oui), que tu nous montres les tenues aléatoires de ton époux, et tes desserts, tes galères et tes joies, en anglais et en français oui oui oui !!!
    Sinon on t’explose.

    Répondre
  6. matinbonheur a dit…

    L’Ecosse ses paysages wahou et sa lumière si particulière, j’en rêve depuis des années sans avoir encore jamais sauté le pas.
    Hâte de suivre tes aventures et connaître tes impressions

    Répondre
  7. Suzanne a dit…

    Ils ne portent rien sous leur kilt. J’ai vérifié. Deux fois, pour la rigueur scientifique. Note qu’en général il suffit de leur demander, l’écossais n’est pas farouche.

    Très bonne idée le blog en anglais, pas de raison qu’on soit les seules à en profiter.

    Répondre
  8. sabrina a dit…

    Bonjour,

    Je ne commente quasiment jamais, mais juste cette fois j’ai envie de glisser mon avis.
    Si il y a des billets qui devraient être prem’s pour la traduction, ce sont les tous premiers. Personnellement, même si je les ai découvert quand le blog avait déjà quelques bougies, ils m’ont permis de « mettre des mots » (bien mieux écrit que je ne pourrai le faire) sur certaines de mes ressentis.
    J’en ai même fait lire un (shoot de bouf) à mon « quelqu’un » …

    Bonne journée et bon voyage,

    Répondre
  9. Sarah a dit…

    AWSOME !
    Aucune raison que ça ne plaise pas à nos amis les anglo-natives.
    J’ai lu un ou deux billets par curiosité, c’est très bizarre à lire (relire). Je me demande si c’est parce que tu es beaucoup plus libre de ton que les anglo-saxons (qui peuvent être très libérés mais n’ont pas la même façon d’écrire) ou si c’est que j’ai l’impression de lire quelqu’un d’autre tout en te lisant toi ?? (d’une femme (…) et qui n’est à chaque fois ni tout à fait la même, ni tout à fait une autre 😉 Quoi qu’il en soit j’espère que ça prendra car c’est un super projet.
    Et pourquoi vouloir quitter la maison si te venait l’envie de parler du retourner de ceinture ? car dans ce métier d’écrire, ce qui compte, c’est le style, l’âme qui nourrit le fond. On peut écrire sur tout du moment qu’on le fait avec le coeur …
    Enjoy le kilt, le whisky et le vert ! sublime pays !

    Répondre
    • DOMINIQUE a dit…

      Sarah, tu as raison, j’aimerais volontiers que Caro nous parle du retourné de ceinture avec son style inimitable !!! Mais quand on ne parle que de ça, et avec sérieux, c’est limite. Ce que je voulais dire, c’est que je n’aimerais pas que le succès affadisse son talent, comme c’est arrivé pour certaines blogueuses, qui maintenant se la pètent grave. Voilà que je deviens grossière.

      Répondre
    • Mahällö a dit…

      Wahou ! Dans « influente » il y a « fluent », un signe ?

      Je trouve moi aussi les billets un peu etranges a relire, comme Fofo plus bas je suis mitigee mais en meme temps je suis francophone, je lis ce blog en francais depuis longtemps… Donc ptet que meme de l anglais parfait m etonnerait.

      J ai hate de voir ce que pense le monde entier du blog ;o)

      Je suis une commentatrice tres tres rare mais vraiment je trouve ce blog tres bien ecrit et j y viens regulierement, keep up the good work ! (pas sure de bien causer english sur ce coup !)

      Répondre
  10. Xochitl a dit…

    Oh my goodness !!! Congratulations.
    Enjoy Edimbourg, c’est très chouette. Pesro je suis folle des hommes en kilt, ça peut être très sexy et particulièrement élégant. En tant que journaliste vas-tu enfin réaliser l’enquête de terrain qui nous dira si oui ou non les Ecossais n’ont pas de caleçon sous le kilt ?

    Répondre
  11. Blanche neige a dit…

    Ah l’Ecosse… Jamais allée, mais j’en rêve…
    Très bonne idée cette version anglaise, en revanche il faut un bon traducteur pour retranscrire correctement ton humour. Nul doute que ce doit être le cas d’Aurélie puisque tu lui as fait confiance.
    Je m’en vais de ce pas jeter un oeil sur cette version, just to see if my english is still correct 😉

    Répondre
  12. Aix Parisienne a dit…

    Oh je m’abonne à la version anglaise !!! De la lecture funky en anglais je prends ! ca changera des articles de presse eco ;-))

    Merci Caro de penser aussi à notre niveau d ‘anglais 😉 (comment ça c’est pas pour nous ??? 😉

    Répondre
  13. Berengere a dit…

    Quelle bonne idee de traduire certains de tes billets et bonne semaine à Edimbourg !
    Vite un billet pour nous narrer tes aventures !

    Répondre
  14. Fofo a dit…

    Puis-je me permettre une légère critique, étant donné que pour une fois, je sais de quoi je parle (ce qui ne risque pas d’être le cas sur des sujet comme la mode ou le journalisme) ? J’ai parcouru quelques billets en anglais, et je suis un peu mitigée… Sans vouloir douter de la valeur de la traductrice, normalement, on traduit toujours exclusivement vers sa langue natale, surtout quand il s’agit de traduction littéraire et non technique. Sinon, on commet forcément des légères maladresses, des calques, pas forcément des erreurs, mais des phrases qui ne « sonnent » pas complètement naturelles. Il me semble que c’est le cas ici, et que la vivacité de ton style et ton humour pourraient être mieux rendus, notamment en s’éloignant un peu, parfois, de la VO. Je n’en salue pas moins l’énorme boulot effectué !

    Répondre
    • enna a dit…

      Je suis assez d’accord… Sans vouloir dénigrer le travail du tout, je dois dire qu’après avoir lu quelques articles en anglais, je trouve que ça se voit que c’est du français traduit en anglais, ça manque de naturel en anglais. J’ai conscience que ça peut paraitre vache de dire ça, la somme de travail a du être énorme mais je pense qu’il faut que la traductrice ose lâcher un peu tes mots pour leur donner une patte plus anglophone et plus naturelle. Là ça fait un peu scolaire. En tout cas : c’est une belle aventure!

      Répondre
  15. claire santier a dit…

    Mais… Je vis a edimbourg ! Je te suis depuis longtemps meme si je ne commente pas souvent, et je serai ravie de partager un cafe si tu as un moment. En plus veinarde, il fait un temps superbe ! Bonne semaine Claire

    Répondre
  16. Plum' a dit…

    Mon mari a toujours voulu visiter l’Écosse par la route des distilleries de whisky, moi ce serai plus pour les paysages 😉
    Passez un très bon séjour !

    Répondre
  17. Isabelle a dit…

    Génial l’idée du blog en anglais. J’aime bien aller improver my english sur les sites où je peux vérifier le sens dans la VF. A quand la version italienne (faudrait pas que je perde, côté italien…)

    Répondre
  18. Agoaye a dit…

    J’ai vu un homme en kilt. J’ai vu qu’il n’avait rien en dessous, on m’a même proposé de toucher… Mais bon, c’était pas un écossais, et c’était la gaypride alors j’imagine que ça ne compte pas !

    Répondre
  19. Dom2 a dit…

    J’adore l’Ecosse, j’adore les écossais, tout, tout, tout, leur accent, leur gentillesse, leur simplicité, leur histoire, le fait qu’avec eux avec mes cheveux roux je me sens enfin un peu chez les miens, j’adore les émissions de télé en gaëlique qui parlent de la vie sur les îles, et de vie simple! J’adore Edimbourg, j’adore Glasgow, j’adore le nord-ouest et les îles, j’adore la météo, j’adore l’odeur, etc, etc!
    Oui vous verrez des hommes en kilt, ils les portent très naturellement et c’est très chouette,( j’espère juste que vous n’allez pas mettre la honte sur les français en pouffant devant eux! ça serait dommage, d’autant plus que j’ai souvent entendu des écossais me dire aimer les français. Comme dans de nombreux pays ce n’est pas le cas vu les comportements parfois un peu grossiers de nos compatriotes à l’étranger, autant se garder les bonnes graces de celui-là!)

    Répondre
  20. ingrid a dit…

    ouahou…. ça me plairait vraiment d’aller en Ecosse..les paysages me font rêver !! 🙂 ..en tout cas, félicitations pour cette mondialisation…quel talent ! 😉

    très bonne semaine au pays des kilts !

    Répondre
  21. Justine a dit…

    Mais oui! L’autre jour, j’ai cliqué par hasard sur la version anglaise en me disant « tiens c’est la première fois que je vois ça ici » et je suis tombée sur ton article traduit de fort belle façon.

    Répondre
  22. Patjonina a dit…

    Bonjour Caroline,
    Moi aussi je pars ce soir à Edimbourg pour le travail.
    Quelque chose à voir avec les comités d’entreprise ? On se croisera peut-être, j’ouvre l’œil:-)
    Alors, À demain peut-être

    Répondre
  23. Nag a dit…

    Ah Edinburg! Un gros coup de coeur pour moi cette ville! Super cette traduction notamment des billets Zermati, cela permettra d’avoir d’autres sources d’information pour cette méthode! bonne idée! et en plus si c’est pas toi qui le fait 😉

    Répondre
  24. Sosoinlondon a dit…

    Ah ca explique peut être pourquoi depuis qq temps quand que je me connectais sur ton site a partir de mon portable j’ arrivais tj sur des pages en Anglais (je precise que j habite en uk, des fois que mon nom ne soit pas assez Clair!)
    C est une super nouvelle. Ton blog devrait faire un carton au pays roi de l humour. Je te souhaite plein de succes ici et ailleurs.
    (Ps je suis une fan depuis la toute premiere heure (déjà a londres a l époque) meme si je ne commente jamais). Je n ai pas les mots pour te dire a quel point j adore ce que tu ecris et ton blog eclaire mes journees dans les moments difficiles (il y en a eu malheureusement un peu trop ces dernieres annees). Love from the other side of the channel.

    Répondre
  25. lor a dit…

    Je ne suis pas la seule à être déçue. Voir mon com sous ‘there’s someone who told me…’ cette traduction (l’article entier) est assez surprenante je dois dire.

    Répondre
  26. EE a dit…

    Edimbourg est une ville qui a beaucoup de charme, mais je te souhaite d’avoir une météo plus clémente que celle que j’avais eus les 2 fois où j’y étais allée: à chaque fois, c’était en août, et il faisait froid (la 1ère fois, la température ne dépassait pas 12 degrés, même mon collègue écossais trouvait le temps particulièrement infect) et il tombait des trombes d’eau.
    Bon, sinon il y a toujours les pubs pour se remonter le moral, et le shortbread 🙂

    A part ça j’aurais une petite remarque bête pour le titre: il me semble bien qu’il manque une majuscule à « English » (il y a des majuscules aux noms ou adjectifs dérivant de noms de pays: « I’m French », « I don’t speak Italian », « the English like to eat scones », etc.)
    L’idée de traduire tes posts en anglais est sympa, mais comme d’autres l’ont fait remarquer, parfois la traduction fait un peu « mot à mot » (de la difficulté de traduire vers une langue qui n’est pas sa langue maternelle…)

    Répondre
  27. sol a dit…

    La traduction est un métier qui s’apprend pendant environ 5 ans à l’université… Ensuite un traducteur professionnel ne traduira que vers sa langue maternelle effectivement. Désolée de débarquer ainsi mais je trouve dommage moi aussi que tes textes perdent leur rythme au passage. Et puis oui, j’ai un peu de peine en voyant ma profession un petit peu touchée aussi.

    Répondre
  28. celote75 a dit…

    Je me joins malheureusement aux traductrices un peu déçues. C’est vrai que notre profession est méconnue mais aussi menacée, et pour nous qui défendons la langue (française dans mon cas) et qui avons galéré à faire des années d’études pour voir que la qualité, globalement, on s’en fout (et puis oui, ça revient moins cher de faire traduire tel truc par la nana du bureau d’à côté qui a fait un stage de trois mois à Londres – je caricature mais c’est malheureusement la réalité de notre métier).Or, pour restituer un texte sans voir qu’il a été traduit mais être persuadé qu’il a bel et bien été écrit dans la langue que l’on lit, pas de secret: il est indispensable que la traduction soit faite par quelqu’un dont c’est la langue maternelle. En plus, tes posts sont très particuliers, pleins d’humour, de jeux de mots… Pas évident! Bref, je te prie de m’excuser par avance car ce n’est bien évidemment pas un post sur le métier de traducteur mais je pense (j’espère!) que tu seras sensible – en tant qu’amoureuse des belles lettres – à ces remarques provenant d’autres amoureux(ses) des belles lettres 🙂

    Répondre
  29. Lor a dit…

    Je ne reviens pas sur la traduction-faite-par-quelqu’un-dont-ça-n’est-pas-la-langue (dans l’école de traduction dont je suis diplômée et où j’enseigne, c’est LE trucs interdit – sinon traduction risible, mais oui, tu n’as qu’à lire un texte traduit de cette façon en français par un anglais, tu vas forcément te marrer un peu), car je l’ai fait sous l’un de tes posts en anglais (celui sur la cigarette), mais j’apprends justement en traduisant un texte que l’Ecosse pourrait sortir du Royaume-Uni à moyen terme, et je l’ignorais ! Après recherches, je trouve ceci, et donc c’est bien vrai : http://www.courrierinternational.com/revue-de-presse/2014/04/15/et-si-l-ecosse-devenait-independante Qu’en disent les Ecossais sur place ??

    Répondre
    • Caroline a dit…

      Bon écoutez j’ai entendu vos avis. Honnêtement je ne sais qu’en penser. Je paie aurélie donc non je n’ai pas pris une voisine gratuitement. Mais oui elle est française et oui bien sur son anglais n’est pas native. Après, je ne suis pas assez bonne pour déceler les éventuelles fautes. Et je ne sais pas si c’est un problème que l’on se rende compte que c’est du français traduit. Bref je ne sais plus. Mais pensez cinq minutes à aurélie avant de vous lâcher plus avant …

      Répondre
      • Pwyf a dit…

        Le problème, c’est qu’elle fait du tort à la profession. On ne veut pas la blesser, mais elle fait un travail pour lequel elle n’a pas les qualifications et qui n’est pas à la hauteur.

        Répondre
          • pwyf a dit…

            Ben non, je dis les choses telles qu’elles sont. Je n’ai rien contre elle, je ne la connais pas, mais j’en ai assez de voir le métier de traducteur dévalorisé. Il y a un tas de gens qui s’improvisent traducteurs et donnent une mauvaise image de notre travail. C’est difficile à vivre pour toute la profession. Essaie de te mettre à notre place, d’appliquer ça au métier de journaliste. Si demain je vends un papier au rabais à un de tes clients habituels qui, du coup, ne fera plus appel à toi, comment tu le vivras ?

          • Caroline a dit…

            Encore une fois mon ambition n’est pas de rivaliser avec les blogs anglais. Ni de faire penser que mes textes ont été écrits par une anglophone. J’hallucine de cette bronca.

        • celote75 a dit…

          Ouch c’est rude… pas très sympa effectivement de dénigrer le travail d’Aurélie. Perso, je souhaitais juste sensibiliser à un problème de manière générale et constructive, pas susciter cette animosité.

          Répondre
      • Fofo a dit…

        Mais c’est justement le fait que tu la paies qui pose problème, non ? Je veux dire, si c’était le travail bénévole d’une fan, on pourrait se dire en effet que ce n’est pas très grave, et que la seule conséquence, c’est que tu y gagneras bien moins de lecteurs que tu ne l’aurais pu. Mais quand on se fait payer, on doit s’engager à faire du travail de professionnel, il me semble. Et traduire vers une autre langue que la sienne, ce n’est pas professionnel. Ce n’est pas le fait qu’on « me pique mon boulot » qui m’ennuie – j’en ai bien assez, merci, et de toute façon ce ne serait pas MON boulot mais celui d’un traducteur anglais – c’est le fait que ton style y perde vraiment beaucoup et surtout, que ça te coûte de l’argent alors que tu n’es pas capable (c’est toi qui le dis, je ne me permettrais pas !) de juger de la qualité du résultat. Comme si quelqu’un venait me faire des travaux d’électricité en se faisant passer pour un électricien, avec facture à la clef, alors qu’il m’a fait du boulot approximatif en profitant du fait que je n’y connaisse rien. Trouverais-tu ça normal ?
        N’as-tu pas un ami journaliste anglophone qui puisse lire quelques pages du blog en anglais et te donner son avis ? Le problème n’est pas qu’on « sent » que c’est une traduction (quoique…), le problème, c’est que tu écris des textes littéraires, pas des tutoriels de maquillage ou des suivis de régimes. En tous cas, moi qui m’intéresse à la mode autant qu’aux bagnoles (c’est dire !), c’est pour ça que je viens sur ce blog : pour te lire. Pour les rires ou l’émotion que tu suscites. Bref, pour le style. Si le style n’est pas bien rendu, alors à quoi bon traduire le blog en anglais ?

        Répondre
        • Lor a dit…

          Si j’avais eu le temps aujourd’hui, j’aurais écrit le même com que toi, Fofo, mot pour mot. Je pense la même chose, exactement, avec les mêmes problèmes que cela soulève, la même suggestion de demander l’avis d’un anglophone etc. Je suis ravie de ta réponse, Caroline, j’étais sûre que tu comprendrais le problème soulevé. Profite de l’Ecosse tout de même, ça a l’air génial.

          Répondre
          • enna a dit…

            Moi je ne suis pas traductrice et je ferais sans doute moins bien que ce qui a été proposé, je reconnais la somme de travail. Mais je lis en anglais couramment et je trouve juste que ça ne « sonne » pas anglais, que ça se voit que c’est traduit et du coup, ça te dessert énormément car on dirait que c’est mal écrit par toi alors que ce n’est pas le cas à la base. Ça fait très scolaire….Et le problème c’est que celles à qui ça plait ce sont tes lectrices françaises qui sont contentes d’améliorer leur anglais en te lisant mais les lecteurs anglophones n’auront pas vraiment envie de continuer or, je pense que ce que tu souhaites c’est ouvrir tes textes à des lecteurs non francophones? Tu dis que ce n’est qu’un blog et que tu ne veux pas faire croire que tes textes ont été écrits par une anglophone mais je pense que tu ne veux pas non plus qu’un nouveau lecteur anglophone te découvre et ne comprenne rien à ce que tu as écrit? Ce qui est particulièrement dommage si tu paies quelqu’un pour faire un travail 🙁 ça peut paraître méchant mais c’est un avis de lectrice, pas un avis d’experte…

  30. pwyf a dit…

    C’est pas la peine d’insister… Dans ce cas, s’il « s’agit d’un blog, c’est tout », je ne vois pas pourquoi tu la payes. Et sinon, un avis sur les fansubs ?

    Répondre
  31. caro84 a dit…

    Magnifique pays que l’Ecosse ! je ne me lasse pas d’y retourner encore et encore et pourtant je ne parle pas un mot d’anglais ! Profites en à fond.

    Répondre

Vote commentaire

  • (ne sera pas publié)

Vous pouvez si vous le souhaitez utiliser les balises HTML suivantes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>